Dolors Udina, Premio Nacional a la Obra de un Traductor
Belén Santana obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción por 'Memorias de una osa polar', de YokoTawada, traducida del alemán.
24 octubre, 2019 16:34Dolors Udina ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2019 y Belén Santana ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Memorias de una osa polar. El premio tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2018. En ambos casos está dotado con 20.000 euros
De Udina, el jurado ha destacado “su trayectoria prolongada, prolífica y de alta calidad como traductora de lengua inglesa al catalán y castellano, y por su ejemplo en la profesionalización de la traducción literaria”. Nacida en Barcelona (1953) y licenciada en Historia Contemporánea por la Universidad de Barcelona, Udina es traductora, principalmente del inglés al catalán y al castellano. Desde 1998 y hasta junio de 2019, ha sido profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha dirigido varios talleres de traducción literaria y forma parte de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación.
La primera novela que tradujo fue Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, en 1984. Posteriormente ha traducido más de un centenar de novelas de, entre otros, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf o Ali Smith; así como libros de ensayo de autores como Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster y Carl Sagan. También ha traducido libros de poesía, entre otros, Poemes i històries, de Robert Creeley, y Sonets del portuguès, de Elizabeth Barrett Browning.
En 2008 recibió el Premio Esther Benítez por la traducción Diarid’un mal any, de Coetze; en 2014 el Premio Crítica Serra d’Or por la traducción en prosa de La senyora Dalloway, de Virginia Woolf; en 2017 el Premio Ciutat de Barcelona de traducción en lengua catalana por Els dimonis de Loudun, la adaptación al catalán de la novela The devils of Loudun, de Aldous Huxley; y en 2018 recibió la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat.
En el caso de Belén Santana, el jurado ha propuesto su versión de Memorias de una osa polar, “por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”. Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.
Memorias de una osa polar es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada que escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán, idioma elegido para esta novela. Es la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países. Sus tres protagonistas son osos polarescon raciocinio y sentimientos propios de los humanos, que actúan en circos o viven en zoos, pero que también escriben sus memorias.
El jurado que ha premiado a ambas traductoras ha estado presidido por Adriana Moscoso del Prado Hernández, directora general de Industrias Culturales y Cooperación, y ha actuado como vicepresidenta Begoña Cerro Prada, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Han asistido los siguientes vocales: Gonzalo Navaza Blanco, por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Pascual Rekalde Irigoien, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; María del Vinyet Panyella i Balcells, por el Instituto de Estudios Catalanes/Institutd'EstudisCatalans; Joaquín Pascual Barea, por la Escuela de Traductores de Toledo; Joaquín Garrigós Bueno, por la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Aloma Rodríguez Gascón, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Antonio Andrés Ballesteros González, por el Centro de Estudios de Género de la UNED; María Teresa Gallego Urrutia, designada por el ministro de Cultura.
Adicionalmente, en el jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha participado como vocal la traductora galardonada en la convocatoria de 2018, Carmen Gauger, y en el del Premio Nacional a la Mejor Traducción, la traductora galardonada en la convocatoria de 2018, Neila García Salgado.