Las polémicas de Amazon: traducen "planta" como "violación" y la sartén es un artículo de mujer
La compañía de Jeff Bezos encadenó una serie de errores en la apertura de su sitio web en Suecia como confundir su bandera con la de Argentina.
30 octubre, 2020 13:00Noticias relacionadas
Amazon, en su incesante crecimiento a nivel internacional, tenía ya todo preparado para aterrizar en el norte de Europa, un mercado muy interante para la compañía de compraventa online más importante del mundo en la actualidad. Pero el lanzamiento de su sitio web en Suecia no fue como se esperaba. Un cúmulo de errores tanto culturales como de traducción entre el inglés y el sueco arruinaron la llegada de la compañía de Jeff Bezos al país escandinavo. Por ejemplo, usaron reiteradamente la palabra valdtakt, que significa "violación" en sueco en vez de la palabra raps, cuyo significado es planta.
Y es que en la lista de errores también está que en una camiseta de fútbol de Adidas ponían "agresión sexual infantil"; confundió las banderas de Argentina y Suecia; etiquetó las sartenes como artículos para mujeres... de todo. El cúmulo de fallos fue de tal envergadura que los suecos, en un principio, pensaban que se trataba de una estrategia de marketing un tanto desafortunada. Pero no era así.
El cúmulo de errores idiomáticos, al parecer, ha sido producto de que Amazon usó un programa de traducción de ordenador que presentaba profundos fallos y no era exacto. Así, el traductor se lió a la hora de dar el correcto significado a las palabras inglesas rape (violación) o cock (gallo), que en inglés son polisémicas, por lo que se tradujeron mal en sueco generando la polémica.
Pese a ello, el gigante dirigido por Jeff Bezos también incurrió en otros errores flagrantes algo más inexplicables como etiquetar las sartenes como artículos para mujeres, permitir la venta de una cortina de baño con esvástica o describir un molde de silicona para hornear como apto para “chocolate, heces, agua de ganso y pan”.
Ardía Twitter
Los usuarios, sin embargo, no pudieron resistirse a expresar en Twitter su indignación, señalando los errores. "Su elección de palabras es una catástrofe para su lanzamiento y necesita un nuevo director de ventas en el extranjero. Supongo que sus acciones se desplomarán", escribió un tuitero.
Y es que otro ejemplo de fallos es de la palabra "gallo". El lío aquí es que algunas descripciones de productos utilizan una palabra que los suecos usan para los genitales masculinos, en lugar de la palabra del animal.
Así, esta cadena de errores arruinó el lanzamiento de amazon.se en el que se invitaba a los internautas suecos a comprar 150 millones de productos en 30 categorías. Los clientes suecos, pese a todo, ya podían comprar en Amazon a través de sus sitios web en otros países europeos, como Alemania, y recibir sus compras, pero esto a menudo significaba pagar altos costos de envío.
El nuevo sitio web, no obstante, también ofrecerá decenas de "miles de productos" de empresas suecas, ha dicho Alex Ootes, vicepresidente de Expansión de la Unión Europea en Amazon.
La mayoría de las entregas se realizarían a través de la empresa postal Postnord y los compradores también tendrán la opción de envío prioritario, con paquetes entregados en dos días. Hasta ahora, los clientes de Amazon en Suecia tenían que usar las variantes alemana o británica para hacer sus compras. En todo caso, la polémica, ha hecho que las acciones de Amazon cayesen un 2,7%.