La obra anónima titulada la La francesa Laura, que se conserva en el fondo de manuscritos teatrales antiguos de la Biblioteca Nacional de España, es en realidad una comedia totalmente desconocida hasta ahora del genial Lope de Vega (1562-1635). Así lo ha confirmado un estudio realizado por investigadores de las universidades de Valladolid y de Viena que ha combinado herramientas de inteligencia artificial con análisis filológicos. Según sus conclusiones, se trataría de un texto tardío del dramaturgo del Siglo de Oro, escrito cinco o seis años de su muerte.
"Sin ser una obra maestra, La francesa Laura tiene la calidad suficiente para mostrar el dominio de las tramas y las palabras que [Lope] habría alcanzado en esa etapa final", escriben Álvaro Cuéllar y Germán Vega García-Luengos, autores de la investigación y directores del proyecto ETSO: Estilometría aplicada al Teatro del Siglo de Oro, que aplica análisis informáticos a la literatura teatral de este periodo para desentrañar los problemas de su autoría, en un artículo publicado este martes en la revista Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
La obra del autor de clásicos como Fuenteovejuna o El perro del hortelano se conservaba de forma anónima en un manuscrito de finales del siglo XVII, elaborado varias décadas después de la muerte del escritor, guardado entre otros muchos centenares aún sin atribuir de los fondos teatrales de la BNE, el más rico del mundo. Ningún documento antiguo o moderno, ningún lopista de ayer o de hoy, lo había puesto hasta la fecha en relación con el conocido en su época como el Fénix de los ingenios, ha destacado la institución en una nota de prensa.
La comedia es "una obra teatral notable" cuya trama transcurre en Francia y gira en torno a Laura, hija del duque de Bretaña y casada con el conde Arnaldo. El Delfín, heredero al trono de Francia, se encapricha de ella y se dispone a cortejarla a cualquier coste. La protagonista se resiste a los envites del príncipe y a las sospechas de su marido quien, en un ataque de celos y por el temor a la pública deshonra, intenta incluso acabar con la vida de su mujer mediante un potente veneno. Finalmente, queda probada la integridad de Laura y se restituye la felicidad en la pareja.
Según explican los investigadores, la obra presenta en su arranque "una decidida defensa de la mujer", como muestran estos versos: "Fuera de que a las mujeres / les sobran tantas hazañas, / que en las armas y las letras / envidia a los hombres causan". Por el tratamiento halagüeño de lo francés, consideran que el texto fue compuesto en el corto periodo en las coronas francesa y española se aliaron frente a Inglaterra a finales de los años veinte del siglo XVII, poniendo en pausa la tensión entre naciones que marcaba la Guerra de los Treinta Años
El hallazgo
La obra fue transcrita automáticamente empleando técnicas de IA a través de la herramienta Transkribus, que permite volcar de forma certera manuscritos antiguos con un alto grado de precisión. "En esta ocasión, fueron procesadas unas mil trescientas obras teatrales del Siglo de Oro (tanto impresas como manuscritas) que quedaron transcritas en apenas unas horas, en lugar de los años de intenso trabajo que hubieran llevado a un equipo de investigación tradicional. El resultado de estas transcripciones no es perfecto, pero sirve para el siguiente paso en el que la IA se vuelca en la atribución autorial de este texto a su legítimo autor", se explica en el comunicado.
En los últimos años se han desarrollado en gran medida los análisis para conseguir clasificar estas obras por su autor en función del uso de las palabras que hacen. Cada escritor utiliza las palabras en distintas proporciones. Estudios recientes han mostrado que los procesos de machine learning son capaces de clasificar obras como escritas o no por Lope de Vega con aciertos superiores al 99%. "Entre las 1.300 comedias transcritas automáticamente, La francesa Laura se clasificó como escrita por Lope de Vega, tanto completa como cada una de sus jornadas", ha detallado la BNE. "Es decir, los usos léxicos de la obra se alineaban con los suyos estrechamente, y no lo hacían con los otros 350 dramaturgos de la época con los que se contaba en el experimento".
Bajo esta hipótesis, los investigadores recurrieron a la filología para tratar de confirmarla. Se han llevado a cabo un estudio de la versificación —cómo Lope usaba habitualmente la métrica en sus obras—, la ortología —cómo pronunciaba las palabras y empleaba diptongos, hiatos o sinalefas—, y de ecos lopescos, es decir, la coincidencia tanto en ideas, asuntos y motivos como en estructuras léxicas concretas entre La francesa Laura y otros textos del dramaturgo cercanos al tiempo de su escritura, delatando su posible paternidad.
"La comedia ha permanecido de incógnito durante siglos, merced a su 'pobre aliño indumentario' de manuscrito anónimo y tardío, poco adecuado para suscitar el interés de curiosos e investigadores", concluyen los investigadores en el artículo. "Han tenido que ser los fríos ojos digitales, inasequibles a las meras apariencias, los que han puesto ante nosotros la evidencia de que no es una obra huérfana más, sino que tiene genes más que suficientes para optar a ser tenida por hija de quien como ningún otro había promovido y practicado el arte nuevo de hacer comedias: el viejo Lope —todo apunta hacia él y hacia esa edad— a pocos años de poner fin a la carrera más prolífica de entre todos los grandes de la dramaturgia universal, condición que aún apuntalaría más un hallazgo como este".