Equipo detrás de Boadicea Editora

Equipo detrás de Boadicea Editora Boadicea

Cultura

Nace Boadicea, una nueva editorial de literatura fantástica y ciencia ficción en gallego

El equipo formado por Alba Rozas, José María Dopazo Y Marcos López quieren poner a la creación gallega a la altura de la anglosajona

12 diciembre, 2022 06:00

Juego de Tronos, La Casa del Dragón, Los Anillos del Poder, The Witcher… En los últimos años las producciones audiovisuales más populares y costosas son de un género específico: adaptaciones de literatura fantástica. El público se vuelca con estas historias llenas de magia, dragones e intrigas políticas más que nunca.

En Galicia los máximos exponentes de este género son Álvaro Cunqueiro con su Merlín e familia e outras historias y Agustín Fernández, con libros de más terror como Cartas de inverno o Aire negro, pero todavía no ha habido ninguna serie o saga que emocione a los lectores. Por eso nace Boadicea, la nueva editora dirigida por Alba Rozas, José Manuel Dopazo e Marcos López.

El proyecto comenzó a raíz del podcast Baleiro Perfecto, donde la autora discutía sobre temas de fantasía. Poco después de comenzar el proyecto muchos oyentes les preguntaban por recomendaciones literarias en gallego de este género, y los presentadores tenían que contestar con los pocos que existía en el sistema, alguno de ellos, como A Caída de Guiomar, creados por la propia Rozas.

A partir de los comentarios nació la idea de Boadicea con Dopazo y López. El nombre hace referencia a una reina guerrera celta del año 30 d.C. La entonces dirigente batalló contra en las guerras de Britania y sufrió un final trágico al morir por suicidio a través de un envenenamiento. "Tíñamos que chamalo así porque para empezar xa había moitísimas editoriais galegas con nomes de animais, e a figura representa a realidad de montar unha editora especializada en Galicia: unha actividade suicida", señaló Alba Rozas.

Cuesta creer que en una región con una mitología tan rica y diversa como es la gallega no existan historias más allá de las que recoge la tradición oral. Incluso el terror, un género tan explotado por el audiovisual gallego, es complicado de encontrar en las estanterías. Para Rozas y sus compañeros esto es una señal de que el entorno editorial tiene que cambiar e ir hacia donde le marcan los lectores.

"Son achegas literarias que non hai, o que pretendemos é que as nosas creacións entronquen coa corrente de fantasía fundamentalmente anglosaxona a asiática, poñer a literatura galega a ese nivel", reivindica la editora.

Libros de introducción y traducciones

Rozas es la mente detrás del impulso por la fantasía, ciencia ficción y terror. Doctora en filología gallega, durante su vida académica siempre le ha fascinado la construcción de este tipo de mundos extraños al nuestro. "Aquí eu son a friki, así que por gusto persoal decidín especializarme neste mundo. Sempre gustoume o mundo fantástico e sentía que ese oco da literatura en galego seguía sen rechear", indica la editora.

Boadicea está abierta tanto a creaciones propias como traducciones. Pero sobre todo, lo que busca es introducir el género en la literatura gallega de un modo que los primeros lectores puedan disfrutarlos al pleno. Así, en lugar de meterlos de lleno en historias llenas de folclore, tradiciones extrañas y términos complicados, los preparan con los que ellos llaman "primeiras novelas" y que ayuda a descubrir las particularidades de cada género. "Agora mesmo temos , a primeira novela de fantasía, a primeira novela de terror e a primeira novela no salvaxe oeste", explica la editora.

Para los adultos, este mes sale a la venta la traducción de la obra de Philip K. Dick, Ubik . "Para min é das mellores novelas que ten, é un gran relatista coñecido por ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? e El hombre en el castillo. Nesta novela explora o tema da crioxenese e fai unha dura crítica ao capitalismo e a mercantilización do corpo".

Dick es el primero de una serie de autores ingleses y americanos, que dominan por completo el mercado de la fantasía y ciencia ficción en general, que verán sus palabras traducidas al gallego. Úrsula K. Le Guin, con su mundo Terramar, China Meivelle, con Los últimos días de Nueva París o incluso la archi conocida Octavia Butler serán algunos de los nombres que la editorial intente conseguir.

"O que intentamos é traer a autores que, na medida do posible que non estén traducidos ó galego , canto máis actuais mellor. Queremos tamén loitar por ter a Brandon Sanderson e Abercrombie, imos a por eles para seguir a máxima dos nosos suscriptores".