Bazar de metáforas cambiadas. Poemas traducidos
Luis Antonio de Villena
10 julio, 2009 02:00Passolini, uno de los poetas traducidos por Villena
Estas ideas nuestras podríamos completarlas con otras que el traductor reúne en el prólogo : "la traducción es la más completa y mejor lectura que puede hacerse de un texto", que el traductor de poesía debe atenerse a una tensión especial entre "significado y significante" y que, más allá de la obsesión de la literalidad, está la de lograr con el trasvase un "poema legible" en una "lengua nueva". Cita también el riesgo de atarse a rigideces formales, aunque él mismo nos señale que hay excepciones.
Más de setenta autores recoge esta antología - Bazar, la llama el autor-, en la que ha trabajado con varias lenguas de algunos clásicos grecolatinos, italianos de ayer y de hoy, franceses e ingleses, Pessoa entre los portugueses… A veces, el traductor se decide por poemas muy conocidos; otras la elección es más secreta y basta un solo poema de un autor para revelar el fulgor de la poesía que secretamente ha descubierto, que más se ha amado y que con el placer con el que se ha traducido se entrega a un lector anónimo.
Cuando el traductor es un poeta y traduce con placer, otra característica de los poemas elegidos es que están en sintonía con su concepción estética de la poesía. De ahí que, a veces, sorprendamos en versos o estrofas de los autores traducidos brillos expresivos, temas, amores y excesos, la rica retórica que encontramos en las etapas de la propia poesía de Villena. Obra concebida desde el placer de leer y de traducir, pero también con igual y placentero destino para el lector que se acerque a sus páginas. Recupera así el grato hábito de la lectura de poesía, un simple goce del que, a veces, un exceso de análisis parece habernos apartado en nuestros días.