Acción Cultural Española continua su apuesta por la internacionalización de los dramaturgos españoles con un ciclo nuevo de teatro contemporáneo y una segunda edición de Nueva Damaturgia Española, apoyada por autores de distintas generaciones como Gon Ramos, Carolina África Martín, Lucía Carballal, Guillem Clua, Denise Despeyroux, José Luis Alonso de Santos, Paloma Pedrero, José Sanchís Sinisterra, Jorge Eines y José Luis Gómez.
Han pasado tres años desde que el Programa de Internacionalización de Autores Teatrales Españoles: traducción, edición, lecturas dramatizadas y puesta en escena de Acción Cultural Española naciera "con el objetivo de apoyar la movilidad de los dramaturgos españoles e incentivar que las obras originales contemporáneas se representen en idioma original en otros países", en palabras de su directora general, Elvira Marco. Desde entonces, un total de 30 obras de dramaturgos contemporáneos españoles han sido seleccionadas a través de distintos comités asesores y traducidas a cinco idiomas. En concreto al inglés, portugués, francés, húngaro y polaco.Se trata de iniciativas como el I Ciclo de Nueva Dramaturgia Española de la mano de Spanish Theatre Company organizado en Londres en 2017, que Acción Cultural Española consolida con una segunda edición en el Cervantes Theatre, cuyas puertas se abrieron hace año y medio con el fin de dar a conocer a los autores españoles y latinoamericanos tanto en castellano como en inglés. Una labor "quijotesca", define el director artístico del centro, Jorge de Juan, que contó con la ayuda inestimable de AC/E "para que construir un teatro en una ciudad como Londres, que el año pasado tuvo 22 millones de espectadores, se pudiera hacer realidad". Creado con la vocación de dar a conocer la mayor cantidad de textos teatrales posibles, "el año pasado, por ejemplo, para La casa de Bernarda Alba estuvimos siete semanas llenando todos los días y vinieron, además del público normal, tres mil estudiantes y 236 colegios", analiza De Juan quien señala que "la única condición es que los textos representados sean de autores españoles y latinoamericanos".
Con todo, un total de cinco obras completan el programa de este segundo ciclo de Nueva Dramaturgia Española, que tendrá lugar hasta finales de junio, y que está conformado por la lectura dramática en inglés y en español de Un cuerpo en algún lugar de Gon Ramos, La realidad de Denise Despeyroux, y Una vida americana de Lucía Carballal; además de por la puesta en escena de El Pequeño Poni de Paco Bezerra, cuya lectura dramatizada se realizó en la anterior edición, y La Golondrina de Guillem Clua.
Precisamente, Guillem Clua es la prueba evidente del éxito de este programa cultural. "Todo el que haya vivido en Londres -comenta-, sabe que es una selva. Es la capital del teatro europeo, casi mundial, es un privilegio tener un teatro ahí". Para él, cuya obra La Golondrina, ahora editada en una edición bilingüe por Antigona, ya se estrenó mundialmente el año pasado y fue norminada a mejor obra y mejor actor por la interpretación de David Luque en los Off West End Awards, este tipo de ayudas fomentan la "normalización de la exportación de la cultura española y de sus textos a nivel internacional. Se trata de algo inédito que, salvo a nivel individual de los grandes dramaturgos clásicos, no ha pasado nunca antes". Mientras que, continúa, "los textos americanos se compran con mayor naturalidad, este proceso no ocurre al revés" lo que hace que este programa sea "un primer paso para que esto se consolide. Vivimos un momento en que están surgiendo muchísimas nuevas voces y si lo restringimos solo al ámbito local, esas nuevas voces son como semillas que no se riegan, florecen en una producción pero luego desaparecen. El hecho de que haya una vía de internalización de esos textos es muy positivo para todos".
En esa misma línea se muestra también José Sanchis Sinisterra. "Me parece una iniciativa tremendamente oportuna porque en España se está produciendo una efervescencia dramatúrgica impresionante. ¿Qué va a ocurrir con estos autores y autoras cuando se den cuenta de que el sistema teatral español es muy reacio a arriesgarse con nuevos nombres?", se pregunta. "Es importante que esta proliferación encuentren una vía de escape".
El dramaturgo es uno de los seleccionados para inaugurar el I Ciclo de Teatro Contemporáneo Español, otra de las iniciativas de Acción Cultural Española que trata de apoyar a los autores ya consolidados en España, cuyos textos no hayan sido lo suficientemente difundidos ni traducidos en el exterior. Se trata de "obras que aquí las reconocemos como propias", señala Elvira Marco, como Bajarse al moro de José Luis Alonso de Santos, Los Ojos de la Noche de Paloma Pedrero y para su producción y puesta en escena Ay, Carmela! de José Sanchís Sinisterra.
No obstante, además de la lectura dramatizada y la puesta en escena, el Programa de Internacionalización de Autores Teatrales Españoles pasa por la edición de textos, en los casos en que sea posible, y por su traducción. Precisamente, sobre este último aspecto, Carolina África Martín, beneficiaria de estas ayudas en la edición anterior, destaca "el gusto con el que se hizo la traducción" de su obra Verano en diciembre que mantuvo la esencia de la autora, aunque "siempre haya algo que pertenece al autor que es muy difícil que se traslade a otra lengua sin perder ciertos matices". Una idea que comparte Paloma Predero que a pesar de haber estrenado varias obras en Londres, señala Inglaterra como el país donde más ha "notado lo difíciles que son las traducciones, que alguien entre en tus palabras, en tu espíritu, es algo muy complicado...". Para la dramaturga, para quien es una alegría "la presencia de tantas autoras" en el programa actual, "todo está inventado pero es muy importante que todos permanezcamos conectados", concluye.
@mailouti