Dirigentes de la Real Academia de Cultura Valenciana (RACV), una entidad centenaria que cuestiona la gramática oficial valenciana, reclamó este jueves que la Iglesia valenciana "rectifique su nueva política lingüística".
En un comunicado, acusaron al arzobispo de Valencia, monseñor Enrique Benavent, de saltarse "su compromiso de obtener el consenso de los obispos de la Archidiócesis al haber remitido una versión de los Evangelios catalanizada para leer en las misas".
Como ejemplo de esta "catanalización", la RACV advirtió que "han convertido a la Mare dels Desamparats, en la catalana Mare dels Desemparats".
Además, denunciaron el envío de "una carta pastoral del mismo signo, en contra de lo considerado y a pesar de reconocer la sensibilidad que existe en la Comunitat Valenciana sobre el tema lingüístico".
La entidad señala que el pasado mes de marzo una representación de la RACV, con el decano, José Luis Manglano al frente, asistió a la audiencia del nuevo arzobispo con el fin de "ofrecerle sus respetos y ponerse a disposición del nuevo responsable de la Archidiócesis valenciana".
La audiencia transcurrió en un clima de amabilidad y respeto, subrayó la entidad, y el representante de la Real Academia obsequió al arzobispo con un ejemplar del catecismo y otro de la Santa Misa redactados en lo que esta entidad denomina "auténtico valenciano".
Unos documentos que "habían recibido el nihil obstat tanto de la Conferencia Episcopal como del Vaticano". En este sentido, se le informó de que "había sido utilizado en determinadas ocasiones por su antecesor, el cardenal Cañizares".
Como ejemplo de esta "catalanización", la RACV recuerda que "han convertido a la Mare dels Desamparats, en la catalana Mare dels Desemparats, sustituyendo la A del valenciano Ampar, por la E del catalán Emper".
"Ante esta situación, la RACV desea manifestar su mas profundo rechazo a este tipo de políticas lingüísticas que se llevan desde el Palacio Arzobispal y recuerda que, hasta ahora, con el cardenal Cañizares, la Iglesia valenciana ha vivido en paz y tranquila", subrayaron.
Mantienen que siempre "se ha podido expresar en las dos lenguas que reconoce nuestro Estatuto de Autonomía", el castellano y el valenciano, este último y a juicio de la entidad, "auténtico".
El pasado mes de febrero, el Arzobispado publicó por primera vez en valenciano los textos de los evangelios, una iniciativa que busca "transmitir la fe y la palabra de Dios" en la lengua cooficial.
Se han distribuido 5.000 ejemplares entre parroquias, colegios católicos y fieles.
La publicación surgió a raíz de "la voluntad de los espectadores de la misa en valenciano que se retransmite cada domingo en À Punt de tener los textos para poder seguir" la celebración.
También va dirigida a los miembros de las parroquias que hablan en valenciano y que "puedan rezar cada día en su lengua", dijo el delegado diocesano de Liturgia, el sacerdote Edgar Esteve, en declaraciones a Europa Press.
"Existen muchos instrumentos para rezar en castellano y el objetivo era transmitir la fe y la manera más efectiva para hacerlo era a través del Evangelio: evangelizar con todos los instrumentos que tenemos y la lengua es uno", señaló el sacerdote.
Los textos están editados según las normas de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), el máximo órgano normativo reconocido en el Estatut.
Pero la RACV defiende que el valenciano es una lengua singular y distinta del catalán y no reconoce las normas.