Nueva polémica en redes con Arturo Pérez-Reverte. Si durante el fin de semana el escritor se enzarzaba en un intenso cara a cara digital con el periosita Antón Losada, quien le calificó de "fodechincho" por preferir emplear el término "Finisterre" en lugar de Fisterra, este lunes la controversia llegaba por su crítica al uso de la lengua asturiana.
Y es que el reconocimiento de la "llingua asturiana" como lengua cooficial en el Principado de Asturias, así como su empleo en la vía pública y en diferentes instituciones autonómicas, es un tema espinoso para muchos usuarios de las redes, entre ellos el afamado novelista.
En este caso, el motivo del enfado de Pérez-Reverte se encuentra en los carteles de señalización de los municipios asturianos, en los que podemos leer las indicaciones tanto en español como en asturiano. "No puedo imaginar qué haríamos sin estas imprescindibles traducciones. Gracias sinceras. Así no se pierde nadie", ironizaba el escritor.
Y es que, como podemos ver en la imagen, las diferencias entre las indicaciones escritas en español y las que lo hacen en asturiano son mínimas. De este modo, podemos observar como las señales de "centros educativos", "residencia de la 3ª edad" o "área deportiva y recreativa" aparecen duplicados sin ningún cambio en la grafía entre ambos idiomas.
La única modificación existente en este cartel lo encontramos en el letrero de "centro de salud", en cuya versión asturiana "centru de salú" podemos apreciar dos ligeros cambios con respecto a su versión en español.
"Algo me dice que usted prescindiría de la segunda opción", le respondía irónicamente un usuario. Ante tal respuesta, el autor de Alatriste no dudaba de tirar de su característica retranca.
"No, no, se equivoca. Incluso voy más allá: soy partidario que que en Galicia se rotule sólo en gallego; en Cataluña, sólo en catalán; en el País Vasco, sólo en euskera; en Asturias, sólo en bable; en Aragón, sólo en fabla; en Mursia, sólo en panocho... Adoro Disneylandia", le espetaba Pérez-Reverte.