La firma Rinoceronte Editora hace público un diccionario ‘online’ castellano-gallego
La herramienta permite obtener la traducción correcta de los términos e indica aquellos que se deben evitar, así como sinónimos y frases hechas
18 octubre, 2020 06:00La editorial Rinoceronte Editora, con sede en Cangas do Morrazo (Pontevedra) desarrolló un diccionario online castellano-gallego que es todo un éxito. La herramienta, que se puede consultar en la página web https://rinoceronte.gal/dicionario/, permite obtener la traducción de los términos, información referente a su categoría gramatical y las formas incorrectas marcadas con un asterisco, además de incluir fraseología con frases hechas traducidas o propias del gallego con el mismo significado.
La iniciativa partió de la obra Superdiccionario Castelán-Galego que publicó Edicións Morgante hace unos siete u ocho años. Este volumen incluía las entradas del diccionario castellano-gallego que la Real Academia Galega (RAG) había publicado en 2004 y que ahora está descatalogado, además de las consultas hechas a Termigal, el Corpus de Referencia do Galego Actual (Corga) o el Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (Volga).
"Todas estas achegas incorporáronse neste diccionario que usabamos a nivel interno para as traduccións tanto de materiais de libros de texto como para as literarias", explica desde Rinoceronte Editora Anxa Correa. Los responsables de la firma pensaron que sería buena idea que estuviese en la red para poder editar de forma colaborativa a medida que encontraban nuevas equivalencias y, al mismo tiempo, tenerla abierta al público. El periodo de confinamiento por el coronavirus les dio tiempo para hacer la programación y volcar todo el contenido del diccionario que pronto comenzó a popularizarse entre los usuarios.
Correa asegura que no se esperaba que fuese a tener tanta repercusión y comenta que la herramienta saltó públicamente a raíz de un comentario del director de la editorial en Twitter. La responsable de comunicación en Rinoceronte Editora agradece la colaboración de los ciudadanos, que reclaman nuevas entradas para ampliar y mejorar el contenido respetando el gallego como "un ser vivo" en constante evolución. "Esperamos que sexa de gran utilidade para o público en xeral e que nos permita seguir aprendendo e mellorando o idioma", indica Correa.
Esta empresa gallega nació en 2005 como la primera editorial dedicada a la traducción al gallego de literatura internacional. La firma evolucionó a lo largo de los años y desarrolló varios sellos especializados en diferentes temáticas: Rinoceronte Editora, centrada en la literatura internacional tanto antigua como contemporánea publicada en gallego y en la novela gráfica; Sushi Books, lanzada en 2013 y destinada a los más pequeños; Morgante Edicións, con un carácter más generalista en gallego; y Esplanadi, de literatura finlandesa.