Andrés Sánchez Robayna

Taller de Traducción de La Laguna. Pre-Textos. Valencia, 2016. 484 páginas, 28€

El Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna comenzó sus trabajos en 1995 y este volumen viene a celebrar sus veinte años, un libro que sucede a otros dos en 2006 y 2011, que como éste recogen versiones de diversos autores, más otros veintidós libros dedicados a un poeta particular, más el Boletín del Taller, que desde 2011 va dando noticia de su quehacer.



Por todo ello gracias les sean dadas a todos los participantes, españoles y no, en el Taller -ejemplo del trabajo compartido- y en particular al muy interesante poeta y prestigioso profesor Andrés Sánchez Robayna (Santa Brígida, Las Palmas, 1952), su director, por la contribución a la poesía -la española y la de las lenguas de origen-, a la cuestión de la traducción, a la construcción de una literatura europea -empresa inacabada y que exige hoy más que nunca los empeños- y en fin a la cultura por cuanto la traducción de textos pone al lector en relación con lo otro, invitando a uno mismo a verse como otro.



No es asunto menor la traducción: Ortega y Gasset escribía, en un artículo de título tan elocuente como "Miseria y esplendor de la traducción" ya hace setenta años, que "nos lleva hasta los arcanos más recónditos del maravilloso fenómeno que es el habla" y señalaba su imposibilidad, juicio reiterado por numerosos autores, como Jacques Derrida; una imposibilidad que ha de entenderse es la de la traducción de un texto y así es, los textos, algunos de ellos al menos, se traducen una y otra vez y a la vez están siempre a la espera de ser traducidos y es que las lenguas, equivalentes unas a otras en su conjunto, tomadas pieza a pieza no son sino un lugar donde lo que impera es la diferencia.



Los poemas de hasta treinta y siete poetas que se presentan aquí, de Samuel Taylor Coleridge a Dónall Dempsey, responden a la idea, tal como expone Sánchez Robayna en la introducción, de que la poesía moderna tiene su inicio en las obras de los románticos alemanes e ingleses a finales del siglo XVIII, período que, en opinión del prologuista, es el nuestro y período que con alguna excepción viene rigiendo los trabajos del Taller. De lo que se trata entonces es en mostrar cómo aquellos presupuestos siguen vivos en tradiciones lingüísticas diversas y con las particularidades de cada poeta.



Las llamas sobre el agua presenta poemas de autores de hasta ocho lenguas diferentes, algunos muy conocidos como Baudelaire, Pessoa o Ungaretti, pero también otros muy poco difundidos o prácticamente desconocidos para el lector español; es el caso, por poner algún ejemplo, de los daneses Klaus Rifbjerg, Pia Tafdrup o hasta cinco poetas eslovenos, idiomas que vienen a aumentar el catálogo de lenguas consideradas. Desconocidos para los lectores y entre ellos muchos de los poetas españoles, a los que se les ofrecen poemas de excelencia que vienen a enriquecer sus lecturas.



No se puede dar cuenta detallada en estas líneas de lo valioso de cada uno de los poetas que esta publicación reúne, pero sí se debe afirmar que los poemas aquí traducidos son todos poesía genuina y, por tanto, un verdadero regalo a los lectores. Y se pretenda o no, los trabajos del Taller de Traducción son una significativa contribución a la construcción de un canon de la poesía contemporánea. Por tanto, sí, gracias sean dadas al taller de Traducción Literaria.

¿Habrá realmente una "Mañana"?

¿Existe algo como "Día"?

¿Desde los montes podría verlo

De ser tan alta como ellos?

¿Tiene pies como los nenúfares?

¿Tiene plumaje como un pájaro?

¿Lo traen de célebres países

De los que nunca he oído hablar?

¡Que algún merino o erudito,

O sabio mago de los cielos,

Diga a una pobre peregrina

Dónde se encuentra esa "Mañana!

De Emily Dickinson, traducido por Andrés Sánchez Robayna