Image: Una obra pionera que unirá las dos orillas del español

Image: Una obra "pionera" que unirá las dos orillas del español

Letras

Una obra "pionera" que unirá las dos orillas del español

Tras diez años de trabajo se presenta en Madrid el Diccionario de Americanismos

27 octubre, 2010 02:00

Humberto López Morales y García de la Concha durante la presentación del Diccionario de Americanismos

Ocho de cada diez palabras del español son de uso compartido en la Península Ibérica y en las naciones del otro lado del Atlántico. El resto, esto es, aquellas palabras nacidas en los países de Latinoamérica y únicamente en ellos utilizadas -en torno a setenta mil-, han quedado desde hoy registradas, en todas sus acepciones y usos, en el Diccionario de Americanismos, la última aventura librada por las Academias de la Lengua Española.

Tras hacer las Américas en un largo periplo de presentaciones desde Chile a Nueva York, el Diccionario de Americanismos que editan Santillana y la Asociación de Academias de la Lengua Española, se ha presentado al fin hoy en Madrid. La nueva obra, cuyo desarrollo ha llevado diez años de trabajo, acercará aún más las dos orillas de la Lengua "y prestará un enorme servicio al español por su carácter pionero", según ha afirmado Víctor García de la Concha, director de la Academia Española.

Por su parte, Humberto López Morales, Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua Española y principal adalid del proyecto, ha destacado la larga historia de una idea, desde los primeros intentos a finales del siglo XIX a su concreción definitiva en 1996, en Montevideo, y el trabajo colectivo que ha quedado cristalizado en las más de 2.500 páginas del Diccionario.

El Diccionario de Americanismos, elaborado por las 22 Academias de la Lengua Española, brinda más de 70.000 voces, 120.000 acepciones, cada una de ellas con sus indicaciones de uso y marcas geográficas, locuciones, frases proverbiales, un vasto índice de sinónimos y un sucinto apéndice de las etnias indígenas que habitan Latinoamérica.

De la prolijidad y máximo interés del Diccionario da fe su fuente de documentación: la producción novelística lationoamericana de los últimos 25 años. También por ello, y según ha advertido López Morales, "nos hallamos ante un texto puramente descriptivo y no normativo", que busca el registro exhaustivo de aquellas palabras con genotipo y uso estrictamente americano. Así pues, no se recogen aquellas que América nos regaló y forman hoy parte del acervo común, como "chocolate o "tomate".

Pero además, es este un Diccionario completamente vivo, un continente de palabras de uso habitual hoy en Latinoamérica, cada una de ellas documentadas, descritas, contextualizadas y descodificadas.