RTVE ya se ha puesto manos a la obra para hacer que Zorra traspase las fronteras y que su mensaje consiga calar en el público europeo de cara a la celebración del Festival de Eurovisión que se celebrará el próximo mes de mayo en la ciudad sueca de Malmö.
El grupo alicantino ha lanzado este miércoles el videoclip de la canción con su traducción al inglés, después de que la canción compuesta por Nebulossa pasara el corte de la Unión Europea de Radiodifusión (UER). La organizadora del certamen concluyó que Zorra era apta y que no tendrá ningún tipo de censura.
Lo interesante es que finalmente se haya apostado por 'vixen' en la traducción oficial, descartando otros términos como 'foxy' o 'bitch'. Y es que, según ha podido saber EL ESPAÑOL, se ha decidido elegir 'vixen' porque 'bitch' era un insulto y porque tenía mejor rima que 'fox', ya que tiene dos sílabas.
[Así cambió la letra de 'Zorra' desde su versión maqueta para poder reforzar su mensaje feminista]
Además, 'vixen' era la acepción que más se acercaba a lo que desde la cadena pública buscaba para la traducción. En inglés, 'vixen' también significa mujer feroz y sensualmente atractiva. Hay que recordar que el objetivo de Nebulossa es "resignificar" el término 'zorra' para acabar con la acepción machista y peyorativa.
No obstante, como era de esperar, la elección del tema ha provocado una fuerte polémica en todo el país, hasta el punto de convertirse prácticamente en un debate nacional. Algo que no debería preocupar a RTVE, sino más bien todo lo contrario. En los despachos de Torrespaña saben que tienen un caramelo entre manos y un apasionante reto.
De hecho, Zorra ya es toda un fenómeno internacional. La canción que representará a nuestro país en Eurovisión se situó este martes como el tercer tema más viral del mundo en la plataforma de streaming Spotify. Además, en YouTube, la actuación alcanza casi a los tres millones de reproducciones, superando el 1,2 de Blanca Paloma y su Eaea.
RTVE continúa trabajando en la traducción de Zorra a diferentes idiomas de nuestro continente. Se espera que en los próximos días se lancen versiones en francés, en alemán, en italiano, en portugués y en sueco, tal y como anunció su directora de comunicación, María Eizaguirre, en el programa de La 1, Mañaneros. Además, en las próximas fechas, Nebulossa se centrará en las versiones de estudio.